giovedì 6 ottobre 2016

About the Author - by Muhammad Shanazar



About the Author
Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan,his family name is Muhammad Ayub Khan. He was born in District Chakwal (Punjab) on 12th October, 1948. He got his early education from the local school. He did his Master Degree in Urdu Literature from Karachi University in 1974. The detail of Ayub Khawar’s contribution to Urdu poetry and production of PTV programmes is very long. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs and got retirement in 2005. In reward of his huge contribution he was bestowed several awards like PTV National Awards, Graduate Awards, Bolan Awards, Nigaar Awards, Lux Style Awards. Upon his remarkable services for TV drama industry, in year 2013-2014, he was honored by the Pride of Performance award from the government of Pakistan. As a poet his work included Gul-e-Mausam (1992 First Edition), Tumhain Janay Ki Jaldi Thi (1998 First Edition), Bohat Kuch Kho Gaya Hai (2009 First Edition) and Mohabbat ki Kitab (2012 First Edition), Symphony & other Poems (translated from Urdu to English)
After retirement from PTV he joined GEO Tv as Senior Executive producer/Director of Soup’s, Serials and special projects such as thematic long plays. Moreover, he was selected as a project head to convert the most criticized Islamic Film “THE MESSAGE” from English to Urdu. He revamped, National Anthem of Pakistan amongst more than 40 well known singers for the first time in history for GEO TV. From 2013 onwards he has been working as a project head of renowned comedy program “Mazaaq Raat”. His professional career led him to work at different PTV Stations throughout Pakistan. Being one of the most innovative producers, he transformed short stories of the very prominent and stalwart epoch making literacy figures of the country into a very potent dramatic format and they were presented on PTV and other channels; consequently his efforts as a producer engendered a very positive trend that the viewers who had disconnected themselves from urdu fiction again inclined to book-reading. Among those whose works were converted into dramatic format and appreciated in the sub-continent, were Ahmed Nadeem Qasmi, Ashfaq Ahmed, Intizar Hussain, Ghulam Abass, Sa’adat Hassan Manto, Bano Qutsia Khadija Mastoor, Hajira Masroor, Abdullah Hussain and Gulzar the indian short story writer and famous film director and lyricist.
Along Ayub Khawar’s creativity, he has a unique approach towards writing lyrics for feature films and theme songs for TV drama. Ayub Khawar’s SYMPHONY AND OTHER POEMS is an English version of his poems selected from his books mentioned above. These poems have been translated into English by Muhammad Shanazar: an internationally recognized poet and translator. This creative work of Ayub khawar will open new doors of recognition for him in English speaking countries of the western world across the globe.
 

Salvatore Monetti

 

DIALOGO DELLA SERA - Domenico Pisana




DIALOGO DELLA SERA
Mestizia ed abulia
mi avvolgono stasera, o Dio,
e il mio cuore sgrana rosari di malinconia
sotto gli occhi delle stelle.

La mia fede sembra sbriciolarsi
al vedere molti perire di là della sponda
dove il giorno conosce solo ventriloqui,
occhi infossati e volti accigliati
che vagano senza meta.
Dove sei, che fai, o mio Dio!
Perché non ascolti le implorazioni di chi
versa lacrime per orrori ed ingiustizie,
di chi mangia erbe amare e beve calici di fiele?
Mi scoraggia, o Dio,
il vedere l’iniquità delle nostre città
e i tentacoli del male impadronirsi di palazzi,
istituzioni, chiese e aggregazioni;
mi stuprano le orecchie notizie di morte e di rapine,
di violenze, contese ed oppressioni che s’abbattano
come vento impetuoso sulle nostre case
stringendo i cuori nella morsa di paure, seminando
in me il dubbio della tua presenza
nella storia che viviamo.
Non ti chiedo, o Dio,
estasi o visioni da incidere in scrigni e tavolette,
solo fede capace di vedere il tuo dito di salvezza
tra le vie contorte del cuore degli uomini,
la speranza da sperare in mezzo al buio della notte,
la luce dei tuoi segni di riscatto di poveri ed oppressi,
la libertà per prigionieri di schemi e ideologie
la dignità restituita agli umiliati sotto il ponte.
Vorrei avere la pazienza dell’attesa,
fiducioso che il seme della vita sboccerà,
il grano sarà separato dal loglio
e il male perderà la sua battaglia
sotto gli occhi del giusto con in mano
lo scudo della fede e le labbra distese
a baciare l’infinito tra il profumo del mare
e i giochi del sole innalzando a Te
canti di speranza.
Copyright Domenico Pisana
Modica, 2 ottobre 2016

ا يعرف الطائفية ومؤلفات توحد الأديان.. مرشحان لبنانيان لـ "نوبل السلام" هافينغتون بوست عربي | سارة عبدالله - بيروت تم النشر: 15:07 06/10/2016 AST تم التحديث: منذ 5 من الساعات NOBEL PRIZE مشاركة 0 تغريدة تعليق 0

منذ يومين بدأت تتكشّف أسماء الفائزين بجوائز نوبل في مجالات كالطب والفيزياء، لكن تبقى أنظار العالم متجهة نحو جائزة نوبل للسلام التي أوصى بها المهندس والمخترع الكيميائي السويدي ألفرد نوبل، الذي أنشأ هذه الجائزة والتي حازت عليها شخصيات مميّزة كالأم تيريزا وملالا يوسف الناشطة في مجال حقوق الإنسان من باكستان.
ورغم أن الجائزة كانت من نصيب دولة عربية العام الماضي، حيث فاز بها الرباعي الراعي للحوار الوطني في تونس فإن هناك احتمالات مرتفعة بأن تذهب هذا العام أيضًا إلى لبنان، وذلك للمرّة الأولى منذ إطلاق جائزة للسلام عام 1901م.
إذ رشح لبنان مؤسسة "عامل"، فيما رشحّت الجمهورية الإيطالية البروفيسور الإيطالي – من أصل لبناني- حافظ حيدر لها.

عن "عامل" والعمل الإنساني




nobel prize

أسّس الدكتور كامل مهنّا مؤسسة "عامل" عام 1978، حيث اهتمت بالعمل الإنساني البعيد عن الجغرافيا والدين والطائفية.
وتوسّعت المؤسسة حتى باتت تضمّ مئات الأطباء والممرضين والمتطوّعين إضافةً إلى عيادات متنقلة.
وآخر إنجازاته حافلة أشبه بمستشفى مصغّرة، وهي الأولى من نوعها في لبنان، تتنقل مع فريق طبي بين المخيمات السورية، وتجري فحوصات للمرضى بأسعار زهيدة.
"هافينغتون بوست عربي" تحدثت الى دكتور كامل مهنا، الذي أوضح أن ترشيح المؤسسة جاء بعد جهود بناءة من فريق متناسق قدّم خدمات طبيّة لمليون و100 ألف نازح سوري في كافة الأراضي اللبنانية.
وقال: "حصلنا على الدعم والتشجيع من الاتحاد الأوروبي وسويسرا وبلجيكا والنرويج والحزب الاشتراكي في فرنسا وغيرها".
ولفت مهنّا إلى أن العمل الأساسي لـ"عامل" يركّز على تعزيز إنسانية المواطن، موضحاً: "نسعى لتكريس روح التضامن لدى اللبنانيين وإبراز التنوّع في وقت نلاحظ محاولات تهدف لإلغاء الآخر"، رافضًا كلّ محاولة أو قرار لإقفال الحدود في وجه الهاربين من الحروب.

الإيطالي اللبناني حافظ حيدر




nobel prize

البروفيسور حافظ حيدر الحاصل على شهادة الدكتوراه في علم التوثيق والمكتبات، هو ابن مدينة الشمس بعلبك التي وُلد فيها عام 1953، ويعيش منذ زمنٍ طويل في إيطاليا.

حاز حيدر على وسام فارس الجمهورية الإيطاليّة، وعُيّن مديراً عاماً لنقابة الشعراء والأدباء في مدينة فلورانس، وبعدها رشحته هيئة رجال القانون والدستور للبيئة التي تضمّ نوابًا أوروبيين ومديري أبحاث في إيطاليا، رسميًا لنيل نوبل للسلام لعام 2016.
حيدر أشار في حديثٍ خاص الى أنه أدّى أدوارًا تمثيلية مع ابن خالته الفنان حسن علاء الدين المعروف بـ"شوشو" قبل أن يسافر إلى إيطاليا، كما ألّف عدداً من الكتب أهمها: "قصص القرآن الكريم"، "جبران خليل جبران"، "محمد وجواهر القرآن"، "مختارة النبي"، "الإسراء والمعراج"، "مريم"، "كخاتم على قلبك".
كما ترجم إلى الإيطالية كتب: "ألف ليلة وليلة"، "كليلة ودمنة"، "النبي والأجنحة المتكسرة"، "الموسيقى"، "البدائع والطرائف"، "عمر الخيام".
وأعرب حيدر عن تفاؤله بنتيجة الجائزة، لافتًا إلى أنّه زار لبنان في سبتمبر/أيلول 2016، حيثُ حصل على تكريمات من عددٍ من الجهات الحكومية، أبرزها حصوله على درع مجلس النواب الذي قدّمه له الرئيس نبيه بري، كما حصد عددًا كبيرًا من الجوائز منها جائزة "الشعر العالمية نوسيدا للقارة الآسيوية والبلاد العربية" التي ترعاها اليونيسكو، وجائزتا ميلانو وفلورنس، وجائزة القصص الأوروبية "فرنشيجنا".

mercoledì 5 ottobre 2016

Necu te cekati - Mika Vlacovic Vladisavljevic



Necu te cekati
Sustahu mi sazvezdja iz duboke tmine
i sutra kao i juce
dok sam tvoje bose stope osluskivao kraj moga srca
i nemirom poziv daljina docekivao,
bez reci,
bez misli
ne zaboravljajuci da ponesem dusu neotreznjenu
od silne ljubavi,
jer u njoj cuvam brizno utesni tvoj osmeh skriti
sto blesteci spusta senku na ostavljene moje ruke
koje masu lokomotivama dok zorom brekcu i odvlace vagone srece,
tuge,
smeha
i nade ostalih na peronu,da putnik ce stici ,
zasititi se i vratiti ozaren na radost onog
na peronu stanice polazne.
A kada bi se ti tajno moja i vratila
mozda bi zatekla koren u koji se naselilo sutra
ceznjom istkano,
mozda bi zatekla nekoga ko se prolaznosti odrekao spokojno
i njise drumove dusom nemirnom,
nekoga ko se jos greje nekadasnjim zagrljajem vrelim,
nekoga u kome jos stoluju i jecaju davno izgovorene
reci oprostajne od kojih boluju voljeni voljenjem,
nekoga kome postala si strana u rukama koje te drze u narucju,
nekoga...cutnjom sto se razgolicuje do srzi,
zavirujuci ti u strepnju
vetrovima proletnjim u kojima nema dodira bez bolnog drhtaja
ti porucujem
da se ne zapitkujes,
da se ne nadas,
da ne bi bolovala,znaj ja te necu cekati i nemoj se vratiti.
Mika Vlacovic Vladisavljevic
slikar Kiril Bozhkov

 

Dopo tutto il mondo è piccolo ma i Maasai sono ben alti - Alessandro Distante

Mesagne, 6 ottobre 2016

In Europa sappiamo che da anni i Maasai, sia in Kenya che in Tanzania, combattono per sopravvivere e difendere il loro territorio. Oggi rischiano di perdere la loro battaglia assediati come sono da bracconieri e multimiliardari che comprano le loro terre per organizzare safari. Se gli stessi Maasai hanno trovato il modo per difendersi da tale “aggressività” (stanno unendo le loro terre per creare un nuovo tipo di riserva naturale autogestita, che salva le loro case, le tradizioni dei loro antenati e crea al contempo un corridoio naturale per il passaggio di gnu, elefanti e leoni), la stessa cosa non sta avvenendo per il caso della ECF, cioè la febbre della costa orientale, trasmessa dalle zecche, che va prevenuta per salvare le loro mucche. Esiste l‘antidoto (cioè un vaccino) per tale malattia, ma il suo impiego fraudolento rischia di distruggere i capi bovini da cui dipende in grandissima parte l’economia di questi popoli africani. Infatti, l’ECF è una malattia dei bovini che può arrivare ad uccidere l'80% dei vitelli non vaccinati nei primi sei mesi di vita quando invece una vaccinazione appropriata darebbe la protezione del 100%.

E’ provato che l’iniezione di metà della dose di vaccino comporta che i bovini non siano protetti e quindi muoiano a causa dell'ECF. Il danno e la beffa in quanto i pastori Maasai pagano il doppio per le vaccinazioni e non proteggono i loro animali. Dal 2012, in due soli distretti della Tanzania, sono morti più di duecentomila bovini con conseguenze disastrose per l’economia e finanche per la sopravvivenza degli stessi Maasai. Purtroppo, il supporto delle organizzazioni internazionali contro le vaccinazioni fraudolente non è stato all’altezza del mondo occidentale e delle persone oneste.

L’incontro della nostra Comunità con i MAASAI, patrocinato dal Comune di Mesagne, avverrà nel Castello di Mesagne, alle ore 17 del 7 Ottobre 2016 e sarà introdotto dal Prof. Antonio ARESTA, antropologo sociale dell’Università del Salento. L’evento darà l’opportunità di conoscere il mondo della cooperazione internazionale e gli sforzi dei ricercatori europei per debellare le malattie, nonché il grado di abiezione a cui si può arrivare quando il profitto è al centro degli interessi, come obiettivo primario dei percorsi di vita.

La Delegazione del Popolo Maasai arriverà in Italia il 6 ottobre 2016, verrà ricevuta già nello stesso pomeriggio in Senato e sarà accompagnata da Giuseppe Bepi Di GIULIO di Brindisi e dalla veterinaria belga Lieve LYNEN che, insieme, lavorano in Africa. Bepi è un ricercatore brindisino che ha lavorato 30 anni in Africa dove si è recato non solo per esercitare la sua professione di Veterinario e Ricercatore ma anche per diffondere i concetti delle società civili, che devono essere generose, solidali ed altruiste. Nel 1995 ha conosciuto il popolo dei Maasai e a loro ha dedicato e dedica moltissime energie. Contro il flagello delle ECF, il Dr. Di GIULIO e la Dr. LYNEN, hanno messo a punto un vaccino i cui eccellenti risultati purtroppo sono spesso invalidati da un corrotto sistema di vaccinazioni fraudolente più volte denunciato.

I Maasai incontreranno Autorità, Ricercatori, Docenti, Studenti nonché Imprenditori legati all’allevamento e al pastoralismo, al fine di aprire canali diretti con le istituzioni, il mondo accademico, con gli operatori economici ed anche con il mondo dell’associazionismo.

martedì 4 ottobre 2016

AFORIZAM DANA - LJUBISAV GRUJIĆ GRUJA



LITURGIJA - Budimir Stefanovic





LITURGIJA

Moj pradeda po ocu je onog trenutka kada je dobio poziv za vojsku i rat osedlao konja izveo ga iz štale , uzjahao ga i kasom poterao po Vučicu i Visku, po stazama svoje uništene mladosti, po jarugama, rogobatnim kamenjarima , po šljivarima i voćnjacima svojih iluzija ,kraj kuće devojke koju je voleo i koju je hteo da ženi.
Moj pradeda po ocu je znao da ide u rat i da se iz rata živ neće vratiti.
U tom besomučnom trku po bespuću svesti i savesti naslonjen na drhtavi , znojavi vrat kobile on je oprostio svima. I ocu i majci i potomstvu i kolenu , Srbiji koja ga je iznedrila žilavog i prokletog, zastavi i grbu, koplju i zakletvi.
Moj pradeda po majci je dobio poziv, pročitao , pobegao iza kuće i ćutao od svojih najmilijih do polaska.
Tog jutra je otišao u seosku crkvicu, prečestio se, pomolio, vratio kući, poljubio oca i majku, spakovao sirotinjske stvari u ranac , zatvorio kapiju koju je svojom mladalačkom rukom napravio i otišao na zborno mesto.
Moj pradeda po majci je znao da ide u rat i da se iz rata živ neće vratiti.
Samo je poljubio svoje dete u Djurdjevu šumadijskom, ljubu svoju i staru majku i krenuo bestraga.
Njegov sin, deda po majci je sačuvao svoje sinove i kćeri švercujući za vreme Drugog rata, so i šećer, hraneći i štiteći zakrvljene Srbe, četnike i partizane istovremeno, inteligentno i seljački lukavo.
U drugom ratu je kapljala bratoubilačka krv po Srbiji zemlji pravoslavnoj a otac moje majke je poljubio svoju ćerku u kolevci i od brata,,prvoborca,, oteran ostavio sopstvenu majku udovicu iz predhodnog rata, ženu i dve kćeri u pelenama i otišao u partizane.
Moj vedri lepi i pametni deda Budimir, seljak ponikao podno Karadjordjevog rodnog kamena, u srcu Šumadije i Srbije je znao da svoju decu ljubi zadnji put i da se nikada nece vratiti.
I moja majka se udala za mog oca, a moj kum pravoslavni sveštenik iz male Šumadiske Rače, ponosni prota Stevan Živanović, jer zaslužuje kum moj duhovni da ga ovako spomenem je ime moga deda dao meni.
Da živim njegove snove, da delim njegovu tugu.
Da dovršim ono što herojski mučenik nije za života.
Kada sam te daleke ,,osamdesete,, dobi poziv za vojsku po prvi put se u maloj Šumadijskoj varoši desio slučaj da na vrhu svečanog stola na mom ispraćaju u vojsku sede moj kum sveštenik , predsednik Opštine i Sekretar Opštinskog komiteta saveza komunista jedan kraj drugog, mesec dana posle Titove smrti.
I ja sam bio ponosan.
Na malu stvar koju samo ja pamtim.
Na reč pesničku koja se sasvim slučajno izrodila iz mog bića.
Na život običan ljudski i LJUBAV koja je krvotok sopstvenog nerazumevanja duhovnog JA u odnosu na iracionalno VI.
Napisao sam jednu knjigu.
Mozda ću još neku a možda i ne.
Moja stvar, neosporna.
Ova priča nije ,,METAFORA,, da bih je prosledio nerazumnima.
Nije ni za ,,KNJIŽEVNE NOVINE,, daleko je od toga, čast ,,uzvišenima,, ni za ,,KORAKE,, izgubljene u ludoj postmodernoj sujetnoj iluziji vremena sadašnjeg.
Pišem je jer postoji nešto u genima, ludilu i beskonačnom trajanju, nešto racionalno i nadrealno, Srpsko i pesničko , toliko lično o kome VI ne možete ni suditi i o čemu jednostavno pojma nemate, a ,,samo su senke u nama, i kapi kiše koje ruše svest o harmoniji , i tuga sakrivena ispod oluka... ,,
Ja se oprostite možda rugam i vama i sebi, ili to duhovi proslosti stanuju u meni.
,,Karađorđeva zvezda,, i ,,Partizanska spomenica ,,
Moje nacionalno, pesničko i ljudsko prokletstvo.
AUTOR
BUDIMIR S.
4 oktobar 2016

Antonio Scaramella Artista




 Nudo di fanciulla
Pirografia eseguita con pirografo e fiamma soffiata, su multistrato di pioppo
45 x 62 cm.



 "Tempo, Saggezza, Consapevolezza..." - Pirografia eseguita con pirografo e fiamma su multistrato di pioppo, cm. 30 x 40.
"Time, Wisdom, Awareness ..." - Pyrography performed with pyrograph and flame on poplar plywood, cm. 30 x 40.


  Antonio Scaramella (Genova – Italia)  nasce a Lavagna (Ge). Fin da bambino si notano spiccate attitudini per il disegno, che ha sempre coltivato a livello di passatempo. La sua formazione però è di natura tecnica – scientifica (altra passione appunto per le scienze in generale e per la fisica). Di professione geometra, cerca si commistionare le capacità artistiche con le esigenze tecnico-progettuali facenti parte della sua attività professionale. Infatti, oltre a realizzare ambientazioni prospettiche eseguite a mano di progetti ricadenti in zone sottoposte a vicolo ambientale, ha realizzato in un appartamento oggetto di lavori di ristrutturazione, un murale raffigurante uno scorcio del centro storico, con tecnica di vero affresco e ne sta ultimando un altro (sempre affresco) omaggiando il grande Raffaello con una riproduzione della “Scuola di Atene”. Quest’ultimo, tuttora in corso d’opera, sempre su intonaco a base di calce di una tramezza antica nel medesimo appartamento privato sito nel centro storico di Chiavari (Ge). Parallelamente, negli ultimi tre anni si è appassionato all’esecuzione di opere (in genere ritratti e nudi) mediante tecnica denominata “pirografia” ovvero “disegnare col fuoco”. Essa consiste infatti nel tracciare forme e figure bruciando superficialmente supporti lignei, preferibilmente costituiti da multistrati di pioppo. Viene usato il cosiddetto “pirografo” ma per ottenere sfumature più suggestive, usa molto anche la fiamma diretta di un generico saldatore a gas. Nel 1990 e nel 1991 partecipa a un concorso organizzato dai commercianti del centro storico della città di Lavagna (patrocinata dall’omonimo comune) vincendo in entrambi gli anni il primo premio giuria popolare. Nella primavera del 2014 partecipa alla manifestazione denominata “Chiavari in fiore” esponendo le proprie pirografie ed alcuni “vecchi lavori” realizzati ad acrillico su cartoncino, olio su tela, china e pastello, acquerello al caffè, acquerello a estratto di zafferano, ecc… sempre su cartoncino. La passione per la pirografia lo porta a sperimentarla su un corpo “body” di una chitarra elettrica stile Fender Stratocaster che denominerà “Michelangelo 01” in quanto nella parte frontale della stessa viene rappresentato Dio nella “Creazione” di Michelangelo appunto, e nella parte posteriore Adamo.
10552411_10202617525507379_7777531199046442399_n


Parole d’ottobre - Elvio Angeletti







Parole d’ottobre
 
Salgo per la costa
che mi porta al vecchio
muro torto, solo,
con i miei pensieri.

Dall’alto del dirupo
tante parole incontrano
Il vento ed io vorrei,
che un messaggio
prendesse il volo.
Poserei le parole
sopra un aquilone,
che, leggero
pieno di rugiada
s’illumini di vita.
In questo primo d’ottobre
l’aria è ancora calda,
tra il rosso ramato dei vitigni
e i cachi che si colorano di giallo.
Guardo verso il sole,
l’aquilone è ormai
un piccolo punto nel blu
carico di pace e fantasia.
Elvio Angeletti
01-10-2016