...
...
Entre sombra y espacio, entre guariciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso per cada día de vida,
ay, para cada agua invisibile que bebo soñolientamente
y de todo sonido che mi piace,
tengo la misma, che mi ha lasciato la misma fiebre in una canzone
, un angustia indiretto, in cui mi
sento in pace o in fantasmi,
in una storia di estinzione e in profondità, in
un camarero umiliato, in una campana poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
in la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa in a suelo, y una ausencia de flores
-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman peccato ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.
Entre sombra y espacio, entre guariciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso per cada día de vida,
ay, para cada agua invisibile que bebo soñolientamente
y de todo sonido che mi piace,
tengo la misma, che mi ha lasciato la misma fiebre in una canzone
, un angustia indiretto, in cui mi
sento in pace o in fantasmi,
in una storia di estinzione e in profondità, in
un camarero umiliato, in una campana poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
in la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa in a suelo, y una ausencia de flores
-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman peccato ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.
Tra lo spazio e l'ombra, tra barricate e vergini
dotate di un cuore sincero e sogni che sono condannati
impallidiscono troppo rapidamente, rugosi in fronte
come la furia quotidiana di un vedovo in lutto
-Oh, bere acqua sognante invisibile
che accoglie ogni suono che sento tremante-
Ma la stessa sete assente, la stessa febbre fredda
un orecchio indistinto che mi sveglia preoccupante
come se ladri o fantasmi stessero entrando
e in un lungo guscio fisso e profondo
come un cameriere umiliato, come una campana un po 'spenta
come un vecchio specchio o l'odore di una casa vuota i
cui ospiti tornano a casa la notte bevono irrimediabilmente
odore di vestiti gettati a terra - non di un fiore
anche se forse in un altro modo meno malinconico -
ma sinceramente, improvvisamente il vento sferza il mio petto
notte di significato infinito caduto nella mia camera da letto
il rumore di un giorno che brucia di sacrifici
chiede il profetico dentro di me, ma malinconia
un conflitto di oggetti che chiamano ma non ha risposto
all'infinito, e un nome non sa cosa sia.
dotate di un cuore sincero e sogni che sono condannati
impallidiscono troppo rapidamente, rugosi in fronte
come la furia quotidiana di un vedovo in lutto
-Oh, bere acqua sognante invisibile
che accoglie ogni suono che sento tremante-
Ma la stessa sete assente, la stessa febbre fredda
un orecchio indistinto che mi sveglia preoccupante
come se ladri o fantasmi stessero entrando
e in un lungo guscio fisso e profondo
come un cameriere umiliato, come una campana un po 'spenta
come un vecchio specchio o l'odore di una casa vuota i
cui ospiti tornano a casa la notte bevono irrimediabilmente
odore di vestiti gettati a terra - non di un fiore
anche se forse in un altro modo meno malinconico -
ma sinceramente, improvvisamente il vento sferza il mio petto
notte di significato infinito caduto nella mia camera da letto
il rumore di un giorno che brucia di sacrifici
chiede il profetico dentro di me, ma malinconia
un conflitto di oggetti che chiamano ma non ha risposto
all'infinito, e un nome non sa cosa sia.
Il poema è letto dallo stesso poeta. Una registrazione Caedmon. Traduzione da parte di Don Yorty
...
Nessun commento:
Posta un commento